Překlady HP/SS

Odkazy

ffdeník

iisis

Administrace

Editace stránek

Katalog stránek

Stránky systému Webgarden

Webgarden

Stránky zdarma

Statistika

Kalendář

Revolution

32. kapitola - diskuze

Přihlásit se: email   heslo
Registrace | odeslat anonymně - jméno:
Váš email:

:-):-D:-D:-P:-O:-(:-B:-/:-o;-)B-):-X>-)]-|[-][-]love

Opište prosím kontrolní kód "6376":
Lily
achjo.. je mi jich líto. Jinak to co píše dole KiVi dává docela smysl.. teda jako že takhle to vyznívá logičtěji než to co tam máš ale to prosím neber nějak moc kriticky.. tvé překlady jsou senzační a já tě obdivuju.. párkrát jsem to zkoušela a naprosto pohořela.. to množství možných významů.. chjo:)
Jituš
Když si přečtu oba překlady tak si myslím že vyzní podobně. A překlad ConCaroli se mi líbí. Vůbec jí tu práci s tím nezávidím, jenom děkuji za tu spoustu práce udělané pro nás a úplně nezištně. A netrpělivě čekám na další čtvrtek.
Clowers.K
Děkuji moc za kapitolku :) I já mám tuto povídku ji pečtenou v angličtině, ale tohle uz je hnidopišství :D Ani Medek všechno nepekládal doslovně :D Dokonce se liší i s tím druhým prekladatelem... Navíc porozumnění tyhle věty nebrání :)
Clowers.K
Sakra proč to tu je 3x??? Omlouvám se :)
Clowers.K
Děkuji moc za kapitolku :) I já mám tuto povídku ji pečtenou v angličtině, ale tohle uz je hnidopišství :D Ani Medek všechno nepekládal doslovně :D Dokonce se liší i s tím druhým prekladatelem... Navíc porozumnění tyhle věty nebrání :)
Clowers.K
Děkuji moc za kapitolku :) I já mám tuto povídku ji pečtenou v angličtině, ale tohle uz je hnidopišství :D Ani Medek všechno nepekládal doslovně :D Dokonce se liší i s tím druhým prekladatelem... Navíc porozumnění tyhle věty nebrání :)
KiVi
*Nejsem si jistá...takový překlepy :D:D

KiVi
Díky za kapitolu ale všimla jsem si dvou nesrovnalostí :)

V originále je:

"When are you getting rid of You-Know-Who?"

"Voldemort. And I already did," he snapped while pushing around her.

A tvůj překlad: „Zbavil jste nás Vy-víte-koho?“

„Voldemorta. Ano, to jsem udělal,“ vyštěkl a protlačil se kolem ní.

Nešjsem si jsitá jestli to je správnej překlad...jestli by tam nemělo bejt spíš něco v tom smyslu: "Kdy se zbavíte Vy víte koho?"

"Voldemorta. A už jsem se ho zbavil."

A druhá nesrovnalost

Tady originál:

"He doesn't trust me like you do. No one does."

"Keep behaving like Dumbledore and eventually others will,"

a tvůj překlad:

„Nevěří mi tak, jako ty. Nikdo to nedělá.“

„Chovej se dál jako Brumbál a nakonec jím budeš,“



Podle mě by lepší bylo:

"Nevěří mi jako ty. Nikdo mi tak nevěří."

"Chovej se dále jako Brumbál a budou."



Tak :D Doufám, že jsem moc nerejpala :D Možná se taky pletu a plácám tu nesmysly :D:D

Ale i tak děkuju za kapitolu :))

Zulík
Dúfam že Snapa Heri zachráni.smiley
Díky, Ankaj, to bude tím, že jsem nad tím včera usínala a dneska už jsem si to nezkontrolovala.smiley
Airiny
Strašně moc děkuji. Moc doufá, že se Severus uzdraví. Moc mě mrzí, jak lidé nevěří Harrymu.
ankaj
To byl moc krásný překlad. Doufám, že se z toho Severus dostane, to už by na Harryho bylo moc. Držím jim oběma pěsti a těším se na další kapitolu. Díky



PS: Všimla jsem si jedné hrubky, asi překlep

„Ale pouze v případě, že se budete chovat slušně,“ okřikla je a novináři ZTICHLY, jen si mezi sebou něco mumlali. Harrymu to připadalo zábavné, možná proto, že to uvolnilo jeho napětí.
nika
páni, veľmi pekný preklad...dúfam že Severus uzdraví, čoskoro a Harry tú tlačovku zvládol pekne, už sa veľmi teším na pokračovanie
katie1
Nádherná kapitola, moc za ni děkuji.Chudák Severus doufám, že se uzdraví.Těším se moc na pokračovánísmileysmiley
____________________________
láska je mocná čarodějka